Chuchería

Saturday, November 24, 2007

Laissez les Bons Temps Roulez

Escribo antes de mi café- no me molesten con sus correcciones hoy. No harían eso en su propio idioma, no lo harían con los que están aprendiendo otro idioma, no lo harían con los que tienen inglés como segundo idioma. Esto no es el lugar. Si se las pido, estaría bien. No se las estoy pidiendo. Por favor, entiéndanme, yo hago errores, ya lo sé, así que hago errores en inglés también.

La hija mayor tiene un proyecto. En el cuarto grado, todos hacen un "pasaporte" para su clase de Estudios Sociales. Le dan a cada estudiante un lugar conocido en los Estados Unidos y tienen que hacer un reportaje que lo explica. Claire tiene "Mardi Gras, New Orleans", interesante porque no es un "lugar". ¿Les debemos contar sobre las mujeres que muestran sus chichis por collares? Creo que no. Es escuela católica, me imagino que la maestra no se lo gustaría. Me siento un poco estrés por este proyecto-más que mija, igual por la memorización de los 50 estados y sus capitales, ¡uy! Ya los sé, pero a ayudar a ella es otra cosa. No tengo mucho control - es algo que ella hace si misma.

Compramos el Árbol ayer; lo vamos a poner esta semana o el fin de semana. El gato va a comerlo por 2-3 días, y luego lo va a vomitar. Lo ha hecho por los 12 años que lo hemos tenido. "¡Laissez les bons temps roulez!"

Bueno, es todo. Si quisieran dejar comentario, háganlo en cualquier idioma que prefieren.

4 Comments:

Blogger Adeline said...

Tome el segundo ano (yo se, yo se, sin acento es feo esta palabra) durante un verano. Hacerlo me causo aprender ciertas cosas con fallas, como el verbo "gustar". Este verbo, creo, me costo una entrevista. Los maestros me han dado algo malo con este verbo, pero creo que me has ensenado algo con este pasaje y el uso de gustar.

11/25/2007 2:31 AM  
Blogger Mrs. T said...

Here's what I teach my students:
the verb gustar actually means "to be pleasing to/to please". So when you conjugate it, it matches whatever it is that pleases the subject. Because it means "to be pleasing TO", we know that it requires an indirect object pronoun and thus we get me gusta, te gusta, le gusta, etc.
In my post, I used "se lo gustaria" because I wanted to say "they wouldn't like it", or "it wouldn't be pleasing to them", in which case
"it" is the direct object, requiring the pronoun "lo"; "to them" is my indirect object, requiring the pronound "les". The double object pronoun rule says that if both pronouns are in the 3rd person, which they are, you must change the indirect object pronoun to "se". Isn't that complicated? I didn't really get it myself until I had taught it a few times. I'm sure I had this lesson as a student, but truthfully, I have no recollection of it.

11/25/2007 8:38 AM  
Blogger Adeline said...

In the interview I was trying to say "they wouldn't like me much" and I made such an insane mess of it, "no les gustan a mi" or some other sorry excuse... I could see the spanish teacher making a note of it as I struggled with this verb, but from now on I will think more about se gusta, se lo gustaria or se lo gustan in order to navigate these ... thank ye :o)

11/25/2007 7:05 PM  
Blogger Belena said...

Hello. I´m from Argentina and of course spanish is my first language. I´m trying to learn english on my own, so; I know what you mean when you say: do not correct me today.
=)
But, if I can help you, its in: "se lo gustaria" its completely wrong.You should say: "(a ella) no le gustaria", wich means: she would not like that.
May be to please and to like are used differently. For spanish speakers, "to please" is something like to satisfy the other in a good sense, and "to like" is more accepted as "to please"
I hope I dod not confuse you more!

4/23/2008 6:55 AM  

Post a Comment

<< Home